#ZODIAKPRESENTS
Strozzi: Lagrime mie (Pietro Dolfino)
Lagrime mie, à che vi trattenete?
Perché non isfogate il fier dolore
Che mi toglie'l respiro e opprime il core?
Lidia, che tant'adoro,
Perch'un guardo pietoso, ahi, mi donò,
Il paterno rigor l'impriggionò.
Tra due mura rinchiusa
Sta la bella innocente,
Dove giunger non può raggio di sole;
E quel che più mi duole
Ed' accresc'al mio mal tormenti e pene,
È che per mia cagione
Provi male il mio bene.
E voi, lumi dolenti, non piangete?
Lagrime mie, à che vi trattenete?
Lidia, ahimè, veggo mancarmi
L'idol mio che tanto adoro;
Sta colei tra duri marmi,
Per cui spiro e pur non moro.
Se la morte m'è gradita,
Hor che son privo di spene,
Dhe [deh], toglietemi la vita,
Ve ne prego, aspre mie pene.
Ma ben m'accorgo che per tormentarmi
Maggiormente la sorte
Mi niega anco la morte.
Se dunque è vero, o Dio,
Che sol del pianto mio
Il rio destino ha sete,
Lagrime mie, à che vi trattenete?
Strozzi: Lagrime mie (Pietro Dolfino)
Kyyneleeni, miksi pidättelette itseänne?
Miksi ette huuhdo pois tuskaa,
joka salpaa henkeni ja tukahduttaa sydämeni?
Suuresti jumaloimani Lidia,
ah - minuun luomansa suopean katseen tähden
on joutunut vangituksi isällisen raivon vuoksi.
Tuo kaunis ja viaton
on teljetty muurien taakse,
minne auringon säteet eivät ulotu.
Minua suuresti raatelee
ja tuskaani lisää tieto siitä,
että minun syystäni
rakkaani joutuu kärsimään.
Ja te, silmät, ette itke!
Kyyneleeni, miksi pidättelette itseänne?
Oi, kuinka ikävöin Lidiaa,
rakastani, jota suuresti jumaloin!
Hän on kovien marmoriseinien sisällä -
huokaan, vaan en kuole!
Kunpa minun suotaisiin kuolla,
koska kaikki toivo on mennyttä;
voi, viekää pois elämäni,
teitä anelen, oi ankarat tuskani!
Mutta tiedän hyvin, että yhä vielä
lisätäkseen kärsimystäni, Kohtalo
ei anna minun kuolla.
On siis totta, oi Jumalani,
että vain kyyneleitäni
ankara Kohtalo janoaa.
Kyyneleeni, miksi pidättelette itseänne?
(Käännös Tuuli LIndeberg)